西药英文名称的命名和翻译(2)

来源:华西药学杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:2.2 音译原则 药品英文名称中含有某物质,该物质比较简短明确而含意对应的,就采用意译。意译是按该药品的作用或所属类别,将整个药品英文名称译成

2.2 音译原则 药品英文名称中含有某物质,该物质比较简短明确而含意对应的,就采用意译。意译是按该药品的作用或所属类别,将整个药品英文名称译成相应或相关意义的中文名称,如Dimefline,回苏灵。

2.3 音意合译原则 药品英文名称中或者整个单词只有一部分音节显示化学基团者,或者词汇音节过多,或者单词中某些音节难以用汉字音译等,这些情况均可采用音意结合的方法翻译,其中意义翻译往往使用与该药品的用途或者类别相近意义的汉字。如Levofloxacin,左氧氟沙星(lev-左);Hydrocortisone,氢化可的松(hydro-氢化);Neostigmine,新斯的明(neo-新)。

2.4 谐音译意原则 以音译为基础,使用与其读音相近或相似的谐音汉字翻译,译文表示读音的同时又表达意思,此类翻译可巧妙地把音与意完美结合。这种方法常用于翻译西药商品名称,如Antondine,安痛定。

2.5 药品名称翻译的其它情况 ⑴某些药品除了通用名以外,还有别名,但对应的英文名称完全不同:通用名是“间羟胺Metaraminol”,别名是“阿拉明Aramine”。⑵某些药品同一英文名称,中文译名有两个或以上:如英文名“Tranexamic Acid”,通用名是“氨甲环酸”,别名是“止血环酸”。⑶复方成分的药名根据药物成分组成翻译:①两个药物成分:同时完整列出两个并列关系的成分名称,或用缩字法选用某些汉字代替两个并列关系的成分。Cefoperazone Sodium and Sulbactam Sodium,头孢哌酮钠舒巴坦钠(头孢哌酮钠+舒巴坦钠),完整列出并列成分;Paracetamol and Codeine Phosphate,氨酚待因(对乙酰氨基酚+可待因),缩字法。②多个药物成分:采用缩字法或仅列出主要成分名称,缩字法即从三个或以上成分名称各取一到两个字来命名。Aspirin,Paracetamol and affeine,阿酚咖(阿司匹林+对乙酰氨基酚+咖啡因)。③仅列出主要成分名称,前面加“复方(compound)”,如:Compound Aspirin、复方阿斯匹林(APC)(阿斯匹林、非那西丁、咖啡因)。⑷容易混淆的药名,翻译时注意区分,氯丙嗪、Chlorpromazine,异丙嗪、Promethazine。

3 翻译规律

作为专有名词,西药英文词汇与普通英文词汇一样,也符合英语单词的拼写规则。因此,很多西药英文词汇,尤其是同一类别的词汇在拼写上有一定的规律性(见附表)。

附表 西药英文词汇拼写的规律性药物种类 药物中、英文名称 翻译规律头孢菌素类 Cefaclor头孢克洛 “cef”译成“头孢”喹诺酮类 Enoxacin衣诺沙星 “xacin”译成“沙星”镇静催眠药 Amobarbital异戊巴比妥 “barbita”译成“巴比妥”氨基糖苷类 Sisomicin西索米星 “micin”译成“米星”局部麻醉药 Ropivacaine罗哌卡因 “caine”译成“卡因”抗酸药以及抗溃疡药 Ranitidine雷尼替丁 “tidine”译成“替丁”青霉素类 Piperacillin哌拉西林 “cillin”译成“西林”抗病毒类 Ganciclovir更昔洛韦 “clovir”译成“洛韦”磺胺类 Sulfamylon磺胺米隆 “sulfa”译成“磺胺”抗肿瘤药 Lomustine洛莫司汀 “mustine”译成“莫司汀”Vindesine长春地辛 “vin”译成“长春”抗焦虑药 Flurazepam氟西泮 “zepam”译成“西泮”钙拮抗药 Nicardipine尼卡地平 “dipine”译成“地平”Atenolol阿替洛尔 “lol”译成“洛尔”转换酶抑制剂 Benazepril贝那普利 “pril”译成“普利”四环素类 Minocycline米诺环素 “cycline”译成“环素”平喘药 Salmeterol沙美特罗 “terol”译成“特罗”抗酸以及抗溃疡药 Lansoprazole兰索拉唑 “prazole”译成“拉唑”

另外,还有一些其它的翻译规律:①与英语构词法一样,某些词汇的前缀或后缀有一定的规律,Levamizole左旋咪唑,“lev”译成“左”。②某些音节有固定音译。Furazolidone呋喃唑酮,“fura”译成“呋喃”;Itraconazole伊曲康唑,“zole”译成“唑”;Abacavir阿巴卡韦,“vir”译成“韦”;Josamycin交沙霉素,“mycin”译成“霉素”;Triamcinolone曲安西龙,“lone”译成“龙”;Ropivacaine罗哌卡因,“ine”译成“因”;Clozapine氯氮平,“pine”译成“平”。

4 小结

西药名称的命名格式是固定统一的,翻译原则以音译为主,词汇翻译有规可循。只要熟记西药的命名格式,掌握其翻译原则,了解其词汇规律,并记住一些具有代表性的、典型的药品英文名称,正确翻译西药英文名称并不十分困难。

目前,世界各国应用的药品数以万计,药物名称极其繁多。由于过去没有专门机构审定药名,国内外药品名称混乱的现象都很普遍。药品名称混乱使药品在使用、供应、管理、教学以及信息资料交流等方面都有诸多困难与不便。为改变药品名称的混乱状态,使药品名称逐步标准化,我国近年来也有专门的机构或组织着手研究并且规范制定药品的名称。我国药品通用名称包括中文名、汉语拼音、英文名三种。我国药品的通用名称(Chinese Approved Drug Names,CADN)是国家法定的药物名称,由国家药典委员会负责制定。本文通过一些西药名称,说明西药的命名方法、翻译原则以及规律,供学习、使用以及翻译西药英文名称参考。1 西药英文名称命名方法为了便于统一交流与使用,国际上通用的西药英文名称采用了国际非专利名称(International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances,INN),这是由世界卫生组织(WHO)倡导世界各国使用的世界通用的规范的药品名称。我国药品的命名参照了国际药典的命名格式,基本与国际上命名格式一致。下面介绍主要的西药命名格式 药物制剂命名法 命名格式是:原料药名+剂型名,拉丁命名则相反:剂型名+原料药名。如Injectio Glucosi葡萄糖注射液;Gentamycin Sulfate Injection,硫酸庆大霉素注射?酸类制剂命名法 命名格式是:表示酸的种类形容词+Acid,拉丁命名则相反:Acidum+表示酸的种类形容词。如Acidum Nicotinicum,烟酸;Amino Acid,氨基酸 盐类以及氧化物、氢氧化物命名法 命名格式是:阳性基团名词+阴性基团名词(某化物、某酸盐),如Ferrous Sulfate,硫酸亚铁 偏酸性有机药物盐类命名法 命名格式是:某些偏酸性有机药物+钠盐或钾盐(Sodium钠、Potassium钾),如Ampicillin Sodium,氨苄西林钠。2 翻译原则为了便于国际交流,根据我国医药卫生有关管理部门的规定,西药英文名应尽量采用世界卫生组织(WHO)编订的国际非专利药名(INN)。在国内,西药通用名应与国际非专利药名(INN)、国家药典以及国家食品药品监督管理部门颁布的药品标准中的名称一致。我国西药通用名命名必须遵循一药一名的原则。按规定,我国西药通用名应遵循明确、简短、科学的原则,词干己确定的译名尽量采用,目的是使同类药品名称能体现系统性。西药通用名不采用药品的商品名,包括外文名和中文名;同时,西药的英文通用名及其专用词干的英文及中文译名也均不得作为商标注册的商品名。翻译西药名称时,药品中文名称应与英文名称(国际非专利药名INN)相对应,不使用代号,也不使用容易误解的名称。药品名称应明确、简短、科学,西药英文名称翻译可采取音译、意译或音意合译的方法,一般以音译为主 音译原则 根据药品英文名称的读音,用相近或相似的汉字翻译。药品英文药名音节较少者用中文翻译全部音节,以三、四个音节多见;英文药名音节多的,如五、六个音节,难以翻译成五、六个汉字,这种情况一般简缩译名,翻译三、四个音节。并且,作为专有名词药名的文字,中文翻译时加上某个偏旁部首,尽量与普通汉字区分开来。如“-zole”翻译成“唑”而不用“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不译成“同”。音译较为方便,但不能表意 音节少:可音译全部音节。①音译两个音节少见,如Qui.nine,奎宁;②音译三个音节常见,如,美沙酮;③音译四个音节较多,如,阿扑吗啡;⑤翻译五个音节非常少见,翻译六个音节或以上基本没有,如,地氯雷他定 音节较多:采用简缩翻译,如,阿米替林(trip无翻译) 音译特殊译法:①一般一个音节翻译一个汉字,但也有特殊情况,即一个音节翻译为两个汉字。如:Aspirin、阿司匹林,“As”译成“阿司”;Cefaclor、头孢克洛,“clor”译成“克洛”;Captopril、卡托普利,“pril” 译成“普利”;Probanthine、普鲁本辛,“pro” 译成“普鲁”;Clonidine、可乐定,“clo”译成“可乐”;Clomifene、克罗米芬,“clo”译成“克罗”;Propranolol、普萘洛尔,“lol”译成“洛尔”。②音节可能有两个汉译,但两个汉字的汉语拼音相同。如Aspirin、阿斯(司)匹林,“s”既可译成“斯”,也可译成“司”;Azithromycin、阿奇(齐)霉素,“zi” 既可译成“奇”,也可译成“齐”。③根据拉丁读音翻译。Atropine、阿托品,“tro”按拉丁读音译成“托”。④直接来源于拉丁语、衣拉丁语,第二变格法名词-um结尾。如Valium,安定 音译原则 药品英文名称中含有某物质,该物质比较简短明确而含意对应的,就采用意译。意译是按该药品的作用或所属类别,将整个药品英文名称译成相应或相关意义的中文名称,如Dimefline,回苏灵 音意合译原则 药品英文名称中或者整个单词只有一部分音节显示化学基团者,或者词汇音节过多,或者单词中某些音节难以用汉字音译等,这些情况均可采用音意结合的方法翻译,其中意义翻译往往使用与该药品的用途或者类别相近意义的汉字。如Levofloxacin,左氧氟沙星(lev-左);Hydrocortisone,氢化可的松(hydro-氢化);Neostigmine,新斯的明(neo-新) 谐音译意原则 以音译为基础,使用与其读音相近或相似的谐音汉字翻译,译文表示读音的同时又表达意思,此类翻译可巧妙地把音与意完美结合。这种方法常用于翻译西药商品名称,如Antondine,安痛定 药品名称翻译的其它情况 ⑴某些药品除了通用名以外,还有别名,但对应的英文名称完全不同:通用名是“间羟胺Metaraminol”,别名是“阿拉明Aramine”。⑵某些药品同一英文名称,中文译名有两个或以上:如英文名“Tranexamic Acid”,通用名是“氨甲环酸”,别名是“止血环酸”。⑶复方成分的药名根据药物成分组成翻译:①两个药物成分:同时完整列出两个并列关系的成分名称,或用缩字法选用某些汉字代替两个并列关系的成分。Cefoperazone Sodium and Sulbactam Sodium,头孢哌酮钠舒巴坦钠(头孢哌酮钠+舒巴坦钠),完整列出并列成分;Paracetamol and Codeine Phosphate,氨酚待因(对乙酰氨基酚+可待因),缩字法。②多个药物成分:采用缩字法或仅列出主要成分名称,缩字法即从三个或以上成分名称各取一到两个字来命名。Aspirin,Paracetamol and affeine,阿酚咖(阿司匹林+对乙酰氨基酚+咖啡因)。③仅列出主要成分名称,前面加“复方(compound)”,如:Compound Aspirin、复方阿斯匹林(APC)(阿斯匹林、非那西丁、咖啡因)。⑷容易混淆的药名,翻译时注意区分,氯丙嗪、Chlorpromazine,异丙嗪、Promethazine。3 翻译规律作为专有名词,西药英文词汇与普通英文词汇一样,也符合英语单词的拼写规则。因此,很多西药英文词汇,尤其是同一类别的词汇在拼写上有一定的规律性(见附表)。附表 西药英文词汇拼写的规律性药物种类 药物中、英文名称 翻译规律头孢菌素类 Cefaclor头孢克洛 “cef”译成“头孢”喹诺酮类 Enoxacin衣诺沙星 “xacin”译成“沙星”镇静催眠药 Amobarbital异戊巴比妥 “barbita”译成“巴比妥”氨基糖苷类 Sisomicin西索米星 “micin”译成“米星”局部麻醉药 Ropivacaine罗哌卡因 “caine”译成“卡因”抗酸药以及抗溃疡药 Ranitidine雷尼替丁 “tidine”译成“替丁”青霉素类 Piperacillin哌拉西林 “cillin”译成“西林”抗病毒类 Ganciclovir更昔洛韦 “clovir”译成“洛韦”磺胺类 Sulfamylon磺胺米隆 “sulfa”译成“磺胺”抗肿瘤药 Lomustine洛莫司汀 “mustine”译成“莫司汀”Vindesine长春地辛 “vin”译成“长春”抗焦虑药 Flurazepam氟西泮 “zepam”译成“西泮”钙拮抗药 Nicardipine尼卡地平 “dipine”译成“地平”Atenolol阿替洛尔 “lol”译成“洛尔”转换酶抑制剂 Benazepril贝那普利 “pril”译成“普利”四环素类 Minocycline米诺环素 “cycline”译成“环素”平喘药 Salmeterol沙美特罗 “terol”译成“特罗”抗酸以及抗溃疡药 Lansoprazole兰索拉唑 “prazole”译成“拉唑”另外,还有一些其它的翻译规律:①与英语构词法一样,某些词汇的前缀或后缀有一定的规律,Levamizole左旋咪唑,“lev”译成“左”。②某些音节有固定音译。Furazolidone呋喃唑酮,“fura”译成“呋喃”;Itraconazole伊曲康唑,“zole”译成“唑”;Abacavir阿巴卡韦,“vir”译成“韦”;Josamycin交沙霉素,“mycin”译成“霉素”;Triamcinolone曲安西龙,“lone”译成“龙”;Ropivacaine罗哌卡因,“ine”译成“因”;Clozapine氯氮平,“pine”译成“平”。4 小结西药名称的命名格式是固定统一的,翻译原则以音译为主,词汇翻译有规可循。只要熟记西药的命名格式,掌握其翻译原则,了解其词汇规律,并记住一些具有代表性的、典型的药品英文名称,正确翻译西药英文名称并不十分困难。

文章来源:《华西药学杂志》 网址: http://www.hxyxzz.cn/qikandaodu/2021/0122/398.html



上一篇:四川大学华西第二医院儿科2012年国家级继续医
下一篇:药店英语(十一)

华西药学杂志投稿 | 华西药学杂志编辑部| 华西药学杂志版面费 | 华西药学杂志论文发表 | 华西药学杂志最新目录
Copyright © 2018 《华西药学杂志》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: